• -La chanson Gleipnir des Skálmöld

    Je mets ici une vidéo, et les lyrics en mettant en surbrillance les parties que je connais. Quand j'aurai fini, vous aurez droit à ma cover ^^ /ouais j'ai une voix de chiotte et alors kestuvefèr/

    -Clip-

    -Lyrics-

    Source: darklyrics.com
    Les parties que je suis en train d'apprendre sont en gras; et les parties que je connais sont en vert et en gras (ouais c'est moche hein.)
    Je pense faire prochainement dans cette rubrique un ou des article(s) sur les prononciations dans les langues dans lesquelles il m'est arrivé de chanter.

    Undan Loka Fenrir fæddist,
    fullur hroka víst var sagt.
    Er var þoka þá hann fæddist,
    þungbært ok á heiminn lagt.

    Nú var gaumur að því gefinn,
    greri aumur hvolpur fljótt.
    Tíminn naumur, enginn efinn,
    á hann tauminn þyrfti skjótt.

    Fyrrstan Læðing fengu goðin,
    Fenri þræði komu á.
    Úlfur skæður, ljótur, loðinn,
    leikinn bræði sleit hann þá.

    Þegar Drómi Fenri festi
    falskan dóm þá úlfur hlaut.
    Því með klóm og þrumubresti
    þennan fróma fjötur braut.

    Kattarins dynur, konunnar skegg,
    kynngi mína yfir legg.
    Bjarnarins sinar, bjargsins rætur,
    bíðum nú í skjóli nætur.
    Fuglsins hráki, fisksins andi,
    fyrir dverg er hægur vandi.
    Mánuð gekk um margar götur,
    mér að launum varð sá fjötur.

    Fjöturinn er fjötrum grennri,
    fágæt, göldrótt dvergasmíð.
    Í Lyngva áður lögðu Fenri,
    laus hann veldur orrahríð.

    Hef í mínum höndum Gleipni,
    horfi mót glyrnum tveim.
    Treysti á Óðin, Tý og Sleipni,
    tak mig þar og aftur heim.

    Sá fjötur er öðrum fjötrum grennri,
    fágæt og göldrótt dvergasmíð.
    Í Lyngva þeir áður lögðu Fenri,
    laus hann nú veldur orrahríð.

    Hef ég í minum höndum Gleipni,
    horfi á móti glyrnum tveim.
    Treysti á Óðin, Tý og Sleipni,
    takið mig þar og aftur heim.

    Traduction anglaise disponible dans le lien source donné ci en-haut. Pour ma part, je vous propose la traduction en français de la traduction en anglais, vu que je n'ai trouvé aucune traduction française viable sur le net... /hmmm les traductions de traduction c'est pertinent x)/

    De Loki Fenrir était né
    Il était dit plein d'arrogance
    Le monde était brumeux quand il est né
    Un lourd fardeau se posa sur le monde

    Maintenant, il fut remarqué que
    Le pauvre petit grandit vite
    Le temps était compté, il n'y avait pas de doute
    La bête devait être promptement maîtrisée

    D'abord on donna Læðing aux dieux
    Le lien fut enfilé au cou de Fenrir
    Le loup était plein de force, laid et poilu
    Avec colère facile il brisa le lien.

    Quand Drómi harnacha Fenrir
    Un jugement faux sur le loup.
    Avec ses griffes et un fracas de tonnerre
    Ce lien modeste le loup déchira.

    Le pas d'un chat, la barbe d'une femme,
    Ma magie sur cela j'étendis.
    Le nerf de l'ours, la racine de la montagne,
    Maintenant nous attendons sous le couvert de l'ombre.
    Le crachat de l'oiseau, le souffle du poisson,
    Simple création pour un nain.
    Un mois j'ai voyagé sur de nombreuses routes,
    Mon paiement fut ce seul lien.

    Ce mien est plus fin que tous les autres,
    Rare et magique artefact nain.
    Sur l'île de Lyngvi Fenrir fut pris,
    Perdu il causa beaucoup de mal.

    J'ai dans mes mains le lien Gleipnir
    Regardant dans ses yeux maléfiques.
    Ayant confiance en Óðinn, Týr et Sleipnir,
    Il me mèneront ici et en arrière.

    Ce lien est plus fin que tous les liens,
    Un rare et magique artefact nain.
    Avant qu'ils prennent Fenrir à Lyngvi
    Perdu, il cause beaucoup de dégâts.

    J'ai dans mes mains le lien Gleipnir.
    Regardant dans ses yeux maléfique.
    Ayant confiance Óðinn, Týr et Sleipnir
    Ils me mèneront ici et en arrière.

    Je suis pas excellente en anglais, je me démerde, mais sans plus, et j'ai fait de mon mieux. Mais si vous voyez une merde quelque part, signalez-la moi ^^


  • Commentaires

    1
    Mercredi 27 Avril 2016 à 08:16

    C'est de l'Islandais ? En tout cas ça y ressemble. Tu m'étonnes qu'il n'y ait pas de traduction correcte...

    (Ah et n'oublions pas que clé ça se dit lykill ^^)

      • Mercredi 27 Avril 2016 à 09:12

        Oui, c'est de l'Islandais '^' ah bah pour traduire des paroles en anglais y'a du monde, mais pour les langues un peu moins connues mystérieusement soudain y'a plus personne! *instant râlage*

        (et que ça se prononce likikshl si mes souvenirs sont bons)

      • Mercredi 27 Avril 2016 à 09:32

        J'avais gardé ça dans mes favoris, je me suis dit que ça pouvait t'intéresser un jour ou l'autre. C'est gratuit, t'as juste besoin d'une adresse email

        http://icelandiconline.is/index.html

      • Mercredi 27 Avril 2016 à 09:37

        Merci! :3

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :